ellen_solle (ellen_solle) wrote,
ellen_solle
ellen_solle

Categories:

Мои переводы из книги Павла Мовчана "Календарь" - 3.

         ТЫ...
И судорогой губы мне свело,
и, затвердев, стал воздух как стекло,
где взгляд дробился и стремился вспять,
где ни вздохнуть нельзя, ни закричать.
Как мотылек, спеленатый смолою,
власть страха познавал я над собою.
Густел янтарь, густела тишина.
Была душа на смерть обречена,
заключена в прозрачную темницу.
Напоминая высохшую птицу,
не ощущала времени она.
Вода текла, но слух утратил я.
В последних корчах билась плоть моя.
Зеркальный воздух отражал стенанья,
и в этом было предзнаменованье -
последний миг земного бытия.
Но ты своим дыханьем расплела
тугие кольца страшного узла,
мне солнца каплю в легкие вдохнула,
зеленые просторы распахнула:
лети, лети, вот ветер для крыла!
И я взлетел. И тело легким стало.
Живою птицей вверх душа взмывала.
Звенела плоть, преодолев испуг,
звенели волны воздуха вокруг.
И понял я, что это - лишь начало,
что мне полет дарован, словно птице,
чтоб я от страха мог освободиться.
Лечу, но вниз стараюсь не смотреть:
как мотыльку, душе готовя смерть,
неистово пространство золотится.

          *    *    *
Ах, панна в золото одета,
у панны в золоте карета.
Дороги мягкие, в коврах,
лошадки топчут в башмаках.
Ах, панне Ганне нет покоя:
ее сердечко восковое,
как выстрел, ранит каждый взгля,
который брошен невпопад.
Как из фарфора щечки панны,
ее слова благоуханны.
Нектаром полон, как цветок,
ее медовый голосок.
Она скрывает пчелок в пальцах,
тропинки заплетает в танцах.
Горит сирень, пышна, легка, -
плывут цветные облака.
Ах, панна Ганна золотая,
как восковое, сердце тает
в моей груди. А на губах
любовь и смерть, любовь и страх.
Будь милосердной - за тобою
иду дорогой восковою,
но вязну в ней. И свысока
глядят цветные облака...

В свое время я много переводила, не только Павла Мовчана. В издательстве "Художественная литература" я участвовала в переводах поэтических антологий разных стран. Некоторые из этих переводов обязательно перепечатаю в ЖЖ.
Вот только на своих стелажах книги найду.:))))



       

Tags: Календарь, Павло Мовчан, мои переводы.
Subscribe

  • "Граждане ночи" - 602.

    БАХЫТ КЕНЖЕЕВ (продолжение стихотворения "Что делать, родная, - метельный балет...") Иному - плевать на такой приговор. Ему до могилы…

  • "Граждане ночи" - 601.

    БАХЫТ КЕНЖЕЕВ * * * Что делать, родная, - метельный балет не трогает мерзлой земли. Куда мне девать лотерейный билет, в котором сплошные нули?…

  • "Граждане ночи" - 600.

    БАХЫТ КЕНЖЕЕВ (Продолжение стихотворения "Воротиться в родные пенаты...") * * * Что мне чудится? Хрип? Или ропот репродуктора возле виска?…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • "Граждане ночи" - 602.

    БАХЫТ КЕНЖЕЕВ (продолжение стихотворения "Что делать, родная, - метельный балет...") Иному - плевать на такой приговор. Ему до могилы…

  • "Граждане ночи" - 601.

    БАХЫТ КЕНЖЕЕВ * * * Что делать, родная, - метельный балет не трогает мерзлой земли. Куда мне девать лотерейный билет, в котором сплошные нули?…

  • "Граждане ночи" - 600.

    БАХЫТ КЕНЖЕЕВ (Продолжение стихотворения "Воротиться в родные пенаты...") * * * Что мне чудится? Хрип? Или ропот репродуктора возле виска?…