ellen_solle (ellen_solle) wrote,
ellen_solle
ellen_solle

Categories:

Мои переводы из книги Павла Мовчана "Календарь"

Я обещала своим друзьям в ЖЖ выкладывать свои собственные стихи и переводы, а не только чужие. Выполняю обещание.
Когда-то я много переводила. Разные стихотворения разных поэтов с разных языков. Поскольку я не полиглот, в издательствах и редакциях мне давали подстрочные переводы.
В 1987 году в Москве в издательстве "Советский писатель" вышла книга стихотворений украинского поэта Павла Мовчана "Календарь". Перевели с украинского Александр Кушнер, Сергей Гандлевский и я - Марина Вирта.

              СЛЕПОЙ ДОЖДЬ
Откуда дождь, когда на небе солнце,
ни облачка - чиста голубизна.
Текут, переливаясь,волоконца,
вглядись - и нитка жизни в них видна.
Тот зрячий дождь нас обойдет едва ли -
звенит, звенит, звенит, буравит ствол.
Мы в детские ладони собирали
горячий дождь, соленый, как рассол...
Ты был ребенком и забыл, наверно,
как он ходил за нами по пятам,
как барабанил в стены в сорок первом,
врывался в хату, шарил по углам.
Шептал ты: "Обойди нас стороною..." -
но тучам в небе не было конца,
но дождь прилип густою пеленою
к размытой фотокарточке отца...
Давным-давно все за горами где-то,
и волокно судьбы оборвалось,
но дождь слепой бредет за мной по свету,
и что ни шаг - то забивает гвоздь.

          *    *    *
Идут с добычей грибники:
распахнут настежь лес лучами,
а через поле, от реки,
серебряными обручами
несутся наперегонки
ребячьи голоса: "Скрипач!.."
Смычок и скрипка шелк соткали,
запеленав в него печали,
и протянули нить сквозь дали
веселых странствий и удач.
Скрипач играет синь без края,
румянец щек, прозрачность рек,
и нитка тянется стальная
длиною в самый долгий век.
Смотрите - превратил смычок
листок березы в пятачок.
Летит, летит с плеча на землю
свечи осенней огонек...
Продольный взмах - и окна шире,
и взгляды протянулись вдаль.
И если вы не поспешите -
при вас останется печаль.
Оставьте будни за плечами,
приникнув слухом к скрипачу,
пока он на руках качает
свою зеленую свечу.
Пока огонь, взмывая круто,
летит струне наперерез,
нам всем дарована минута,
бескрайняя, как этот лес...
...Они вокруг него стояли,
маяча, как в траве грибы;
как снег весной вокруг проталин
лежит - за кругом ворожбы.
Tags: Календарь, Павло Мовчан, мои переводы
Subscribe

  • Анна Наль. "Имя" - 94.

    Раздел "ПОЛЕТ ПАДЕНЬЯ". * * * Полет паденья так же страшен и опьяняюще высок, как взлет под небо к шпилям башен по шатким лесенкам лесов.…

  • Анна Наль. "Имя" - 93.

    Раздел "ОСЕНЬ В ВИЗДЕМЕ". ЧУЖОЙ ЯЗЫК Чужой язык каким-то чудом терял значение свое. Исчезла речь. Взамен ее освобождался из-под спуда…

  • Анна Наль. "Имя" - 92.

    Наконец-то я могу продолжить перепечатывать (переиздавать) книгу Анны Наль "Имя"! Вчера электрики устранили все неполадки с электричеством…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments

  • Анна Наль. "Имя" - 94.

    Раздел "ПОЛЕТ ПАДЕНЬЯ". * * * Полет паденья так же страшен и опьяняюще высок, как взлет под небо к шпилям башен по шатким лесенкам лесов.…

  • Анна Наль. "Имя" - 93.

    Раздел "ОСЕНЬ В ВИЗДЕМЕ". ЧУЖОЙ ЯЗЫК Чужой язык каким-то чудом терял значение свое. Исчезла речь. Взамен ее освобождался из-под спуда…

  • Анна Наль. "Имя" - 92.

    Наконец-то я могу продолжить перепечатывать (переиздавать) книгу Анны Наль "Имя"! Вчера электрики устранили все неполадки с электричеством…