ellen_solle (ellen_solle) wrote,
ellen_solle
ellen_solle

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Category:

Из книги "Образ Гумилева в советской и эмигрантской поэзии"

Продолжаю. Напоминаю - это первый раздел, "Прижизненное".

СЕРГЕЙ ГУТАН
    *   *   *
Ужели гордый Гумилев,
Что прочитать не удостоил
Подряд и двух моих стихов,
Был прав - и лиру я расстроил?

И как послушно я внимал
Его насмешливым урокам,
Когда из рощи муз он гнал
Меня к кокоткам и порокам!

Моя склонилась голова,
Горели от смущенья щеки,
И веской речи смысл жестокий
Мой ум улавливал едва.

"От дмитриевского лиризма, -
Он говорил, - уйдите прочь:
На серных водах футуризма
Вы сможете себе помочь".

"К чему "лобзания" и "чела",
И взор широко-вскрытых вежд,
Благоухание одежд,
И лик на фоне ореола?"

"На Невский, в ночь и в кабаки
Ведите немощную музу -
И станут вам тогда близки
Лафарг и прочие французы!"

"Не предрекаю, не кляну -
Грядущее всегда закрыто...
Не все вас встретят так сердито.
Другие ходят к Кузмину!"
Конец июня 1919

ВИКТОР ЖУРИН

    *   *   * 
Из цикла "У вечернего окна"

Н. Гумилеву.

Мы красивую книгу откроем,
У вечернего сядем окна,
И вздохнет из-за тучек луна
Тишиной и бесстрастным покоем.

Прочитаю замедленно-плавно
(Будет голос усталый нежней)
О Психее погаснувших дней,
О влюбленности старого фавна.

И поверим, наверное, в миф мы,
И сломается чья-то печать.
И над книгой мы будем молчать,
Полюбив изощренные рифмы.

А луна над безветренным садом
Будет плыть, будет плыть, будет плыть,
К нам протянет холодную нить
И отравит серебряным ядом.
Tags: Гумилев, Гутан, Журин, память
Subscribe

  • Молодая гвардия - 82.

    Снова порылась в своих залежах и обнаружила поэтический сборник переводов "Молодая гвардия - 82". А в нем - свои переводы стихотворений…

  • Из журнала "Нева", № 5, 1981 год

    Нашла свои переводы в старых журналах. Вот, например: ПАВЛО МОВЧАН * * * Был день - ты припомни, как петли тугие вкруг райского древа затягивал…

  • "Поэзия современной Югославии" - 8.

    СВЕТЛАНА МАКАРОВИЧ ПОДСОЛНУХИ Выйду в поле, выйду в поле, в подсолнухи желтые. Долго простою под солнышком, обернусь подсолнушком. А наступит…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments

  • Молодая гвардия - 82.

    Снова порылась в своих залежах и обнаружила поэтический сборник переводов "Молодая гвардия - 82". А в нем - свои переводы стихотворений…

  • Из журнала "Нева", № 5, 1981 год

    Нашла свои переводы в старых журналах. Вот, например: ПАВЛО МОВЧАН * * * Был день - ты припомни, как петли тугие вкруг райского древа затягивал…

  • "Поэзия современной Югославии" - 8.

    СВЕТЛАНА МАКАРОВИЧ ПОДСОЛНУХИ Выйду в поле, выйду в поле, в подсолнухи желтые. Долго простою под солнышком, обернусь подсолнушком. А наступит…