ellen_solle (ellen_solle) wrote,
ellen_solle
ellen_solle

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

"Летучий ковёр" - 149.

РАЗДЕЛ "КАЛЕЙДОСКОП"

           ЭЛЕГИЯ

Мой друг, беги от суеты,
Горячки и толкучки,
Беги куда-нибудь в кусты,
В листочки и колючки.
И там припомни наконец,
Узрев леса и воды,
Что никакой ты не венец,
А блудный сын природы.

Лёгкая прохлада.
Голубая даль.
Ничего не надо.
Никого не жаль.

И труд простой, и быт простой,
И отдых без претензий.
Зато мороки никакой
И никаких болезней.
Не обещаешь и не ждёшь,
И никому не должен.
И то, что сеешь, то и жнёшь,
И снова сеешь
То же...

Лёгкая прохлада.
Голубая даль.
Никого...
А жаль...
Tags: Летучий ковёр, Юлий Ким.
Subscribe

  • Молодая гвардия - 82.

    Снова порылась в своих залежах и обнаружила поэтический сборник переводов "Молодая гвардия - 82". А в нем - свои переводы стихотворений…

  • Из журнала "Нева", № 5, 1981 год

    Нашла свои переводы в старых журналах. Вот, например: ПАВЛО МОВЧАН * * * Был день - ты припомни, как петли тугие вкруг райского древа затягивал…

  • "Поэзия современной Югославии" - 8.

    СВЕТЛАНА МАКАРОВИЧ ПОДСОЛНУХИ Выйду в поле, выйду в поле, в подсолнухи желтые. Долго простою под солнышком, обернусь подсолнушком. А наступит…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • Молодая гвардия - 82.

    Снова порылась в своих залежах и обнаружила поэтический сборник переводов "Молодая гвардия - 82". А в нем - свои переводы стихотворений…

  • Из журнала "Нева", № 5, 1981 год

    Нашла свои переводы в старых журналах. Вот, например: ПАВЛО МОВЧАН * * * Был день - ты припомни, как петли тугие вкруг райского древа затягивал…

  • "Поэзия современной Югославии" - 8.

    СВЕТЛАНА МАКАРОВИЧ ПОДСОЛНУХИ Выйду в поле, выйду в поле, в подсолнухи желтые. Долго простою под солнышком, обернусь подсолнушком. А наступит…