ellen_solle (ellen_solle) wrote,
ellen_solle
ellen_solle

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Categories:

"Летучий ковёр" - 27.

            ДЮЖИНА КОЛЕЧЕК

Печет булки хлебопек - все понятно.
Пилит елку дровосек - тоже ясно.
И когда приходит срок, все согласны,
Что недаром пожил человек.

А когда помирает циркач,
То к чему тут особенный плач?
Что такого совершил молодец?
Он подбрасывал двенадцать колец.

И не сеял, и не жал,
И не пас овечек,
То и делал, что кидал
Дюжину колечек.

Уважают моряка - все понятно:
Моряк водит корабли аккуратно.
Награждают Третьяка - браво, браво:
Это Слава Советской земли!

А за что циркачу ордена?
Не водил он корабль никуда.
Эка штука по канату ходить -
Ты попробуй, ну-ка, шайбу словить!

Ты с каната лучше слазь
И не делай сальту:
Все на свете отродясь
Ходят по асфальту!

- Нет, позвольте, как же так? Ну, во-первых:
Мы все время на ногах и на нервах,
Иной раз на сухарях и консервах,
А при этом семья на руках!

И еда, и любовь - на ходу,
И приходишь домой весь в поту,
И проклятый этот быт кочевой...
И для чего же это все?
Для чего?

А чтобы, встав на тот канат
И слегка шатаясь,
Пробежать вперед-назад,
Нежно улыбаясь.

Чтоб, под куполом вися,
Ты качался смело,
А семья родная вся
На тебе висела!

Чтобы Яшка-ягуар,
Разгильдяй и сволочь,
Вдоль по жердочке гулял
Или прыгал в обруч!

Чтобы рыжий дуралей
Бегал перед вами
И букеты из ушей
Доставал ногами!

Чтобы видел дровосек,
Сидя на галерке:
Вот что может человек,
Кроме пилки елки!
Tags: Летучий ковёр, Юлий Ким.
Subscribe

  • Молодая гвардия - 82.

    Снова порылась в своих залежах и обнаружила поэтический сборник переводов "Молодая гвардия - 82". А в нем - свои переводы стихотворений…

  • Из журнала "Нева", № 5, 1981 год

    Нашла свои переводы в старых журналах. Вот, например: ПАВЛО МОВЧАН * * * Был день - ты припомни, как петли тугие вкруг райского древа затягивал…

  • "Поэзия современной Югославии" - 8.

    СВЕТЛАНА МАКАРОВИЧ ПОДСОЛНУХИ Выйду в поле, выйду в поле, в подсолнухи желтые. Долго простою под солнышком, обернусь подсолнушком. А наступит…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments

  • Молодая гвардия - 82.

    Снова порылась в своих залежах и обнаружила поэтический сборник переводов "Молодая гвардия - 82". А в нем - свои переводы стихотворений…

  • Из журнала "Нева", № 5, 1981 год

    Нашла свои переводы в старых журналах. Вот, например: ПАВЛО МОВЧАН * * * Был день - ты припомни, как петли тугие вкруг райского древа затягивал…

  • "Поэзия современной Югославии" - 8.

    СВЕТЛАНА МАКАРОВИЧ ПОДСОЛНУХИ Выйду в поле, выйду в поле, в подсолнухи желтые. Долго простою под солнышком, обернусь подсолнушком. А наступит…