July 13th, 2012

котенок

Продолжение воспоминаний

Прошло много лет. Я успела кончить школу, институт, сменить профессию - с математика на литератора. Во второй половине семидесятых по чьему-то совету отправилась в издательство "Художественная литература" на Ново-Басманную улицу, в "Редакцию стран социалистической Европы" (кажется, она называлась именно так), прихватив с собой какие-то свои переводы стихотворений с сербско-хорватского, которые я мучительно делала, вооружившись словарями, разговорниками и т.д. - языка я не знала. Постучала, открыла дверь, и первым человеком, которого я увидела, была Ника Николаевна.  Она сидела за своим письменным столом прямо напротив двери. Мы с ней сразу узнали друг друга, несмотря на прошедшие годы. У меня за это время изменилась фамилия, а фамилию Ники Николаевны я вообще не знала. Ника Николаевна Глен - она работала редактором болгарской литературы, точнее, переводов с болгарского. Мы разговорились, разговаривали долго, не могли остановиться, я даже забыла, для чего пришла в издательство. Оказалось, что  с 1958-го по 1963-ий Ника Николаевна была литературным секретарем Анны Андреевны Ахматовой. Когда мы наговорились, я сказала Нике Николаевне, что принесла сербские переводы, и она показала мне, к кому обратиться... 
Югославские переводы курировала Ольга Дмитриевна Кутасова. Она прочитала принесенные мной  переводы и сказала, что даст мне перевести стихотворения для "Антологии поэзии Югославии",и, если качество этих переводов будет нормальным, то они будут опубликованы в "Антологии". Она дала мне эти стихотворения и на сербско-хорватском, и в подстрочных переводах, что для меня было очень важно.  
Я сутками сидела за письменным столом, переводила, исправляла, рвала переводы на мелкие кусочки, переводила снова. При этом я должна была уложиться в срок. Всё сложилось хорошо. Я сделала переводы, и, дрожа от волнения, принесла их Ольге Дмитриевне. Она внимательно прочитала их, что-то подправила, сказала, что берет их, дала мне еще переводы для той же "Антологии",  и что самое для меня поразительное, - подписала со мной договор от имени издательства. Это был первый в моей жизни договор!.. У меня потекли слезы. Ника Николаевна подошла ко мне, обняла, успокоила... Она пошла со мной в бухгатерию, где по этому договору мне выплатили аванс...
После этого я много лет переводила разные стихи для "Художественной литературы". Разумеется, с подстрочниками...  Сейчас этого издательства, увы, не существует...



Collapse )