ellen_solle (ellen_solle) wrote,
ellen_solle
ellen_solle

Category:

Продолжение воспоминаний

Прошло много лет. Я успела кончить школу, институт, сменить профессию - с математика на литератора. Во второй половине семидесятых по чьему-то совету отправилась в издательство "Художественная литература" на Ново-Басманную улицу, в "Редакцию стран социалистической Европы" (кажется, она называлась именно так), прихватив с собой какие-то свои переводы стихотворений с сербско-хорватского, которые я мучительно делала, вооружившись словарями, разговорниками и т.д. - языка я не знала. Постучала, открыла дверь, и первым человеком, которого я увидела, была Ника Николаевна.  Она сидела за своим письменным столом прямо напротив двери. Мы с ней сразу узнали друг друга, несмотря на прошедшие годы. У меня за это время изменилась фамилия, а фамилию Ники Николаевны я вообще не знала. Ника Николаевна Глен - она работала редактором болгарской литературы, точнее, переводов с болгарского. Мы разговорились, разговаривали долго, не могли остановиться, я даже забыла, для чего пришла в издательство. Оказалось, что  с 1958-го по 1963-ий Ника Николаевна была литературным секретарем Анны Андреевны Ахматовой. Когда мы наговорились, я сказала Нике Николаевне, что принесла сербские переводы, и она показала мне, к кому обратиться... 
Югославские переводы курировала Ольга Дмитриевна Кутасова. Она прочитала принесенные мной  переводы и сказала, что даст мне перевести стихотворения для "Антологии поэзии Югославии",и, если качество этих переводов будет нормальным, то они будут опубликованы в "Антологии". Она дала мне эти стихотворения и на сербско-хорватском, и в подстрочных переводах, что для меня было очень важно.  
Я сутками сидела за письменным столом, переводила, исправляла, рвала переводы на мелкие кусочки, переводила снова. При этом я должна была уложиться в срок. Всё сложилось хорошо. Я сделала переводы, и, дрожа от волнения, принесла их Ольге Дмитриевне. Она внимательно прочитала их, что-то подправила, сказала, что берет их, дала мне еще переводы для той же "Антологии",  и что самое для меня поразительное, - подписала со мной договор от имени издательства. Это был первый в моей жизни договор!.. У меня потекли слезы. Ника Николаевна подошла ко мне, обняла, успокоила... Она пошла со мной в бухгатерию, где по этому договору мне выплатили аванс...
После этого я много лет переводила разные стихи для "Художественной литературы". Разумеется, с подстрочниками...  Сейчас этого издательства, увы, не существует...




А когда я выходила из издательства, произошло чудо, по-другому я это назвать не могу. На первом этаже недалеко от раздевалки был небольшой книжный киоск. Я подошла к нему и увидела книгу Иннокентия Анненского. (Надо сказать, что в те времена в книжных магазинах хорошие книги достать было практически невозможно). Я попросила у продавщицы эту книгу, но она сказала, что это только для сотрудников издательства, что количество экземпляров ограничено. Я ужасно расстроилась, понурилась и пошла к раздевалке. И вдруг услышала сзади: "Девушка! Девушка!". Оглянулась и увидела, что это зовет меня продавщица. "Вернитесь, девушка!" - сказала она. Я вернулась. Она спросила: "Вы очень хотите эту книгу?". Я ответила: "Очень...". - "Берите. С Вас рубль двадцать". (Это были те, советские деньги). И книга Иннокентия Анненского стала моей. Называется она "Лирика", издана Ленинградским отделением издательства "Художественная литература". У меня книги стоят в несколько рядов, но эта - на видном месте...   



    
Tags: "Худ. лит.", Ника Николаевна Глен, Ольга Ольга Дмитриевна Кутасова, Худлит., книга И. Анненского
Subscribe

  • Мистика из старых тетрадок...

    Роясь в старых тетрадках, нашла вот такое: * * * Тверской бульвар меня переживет. Когда я родилась, он был на месте. И этот серый дом восьмиэтажный…

  • Анна Наль. "Имя" - 94.

    Раздел "ПОЛЕТ ПАДЕНЬЯ". * * * Полет паденья так же страшен и опьяняюще высок, как взлет под небо к шпилям башен по шатким лесенкам лесов.…

  • Анна Наль. "Имя" - 93.

    Раздел "ОСЕНЬ В ВИЗДЕМЕ". ЧУЖОЙ ЯЗЫК Чужой язык каким-то чудом терял значение свое. Исчезла речь. Взамен ее освобождался из-под спуда…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Мистика из старых тетрадок...

    Роясь в старых тетрадках, нашла вот такое: * * * Тверской бульвар меня переживет. Когда я родилась, он был на месте. И этот серый дом восьмиэтажный…

  • Анна Наль. "Имя" - 94.

    Раздел "ПОЛЕТ ПАДЕНЬЯ". * * * Полет паденья так же страшен и опьяняюще высок, как взлет под небо к шпилям башен по шатким лесенкам лесов.…

  • Анна Наль. "Имя" - 93.

    Раздел "ОСЕНЬ В ВИЗДЕМЕ". ЧУЖОЙ ЯЗЫК Чужой язык каким-то чудом терял значение свое. Исчезла речь. Взамен ее освобождался из-под спуда…