ellen_solle (ellen_solle) wrote,
ellen_solle
ellen_solle

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Category:

"Поэзия современной Югославии" - 3.

ЛАЗО КАРОВСКИЙ

МАК
Пока я был зерном, -
укутанным во влажный чернозем,
я подавал надежды,-
за это и хранила
земли заботливая сила
меня от зноя, от ветров
и от снегов.

Настало время роста.
Будто нож, пронзил я мерзлоту, но приласкала
меня не солнца теплая ладонь -
оскаленная снежная короста.

Мои листочки-язычки зазеленели,-
их придавили лютые метели.
Я поднимался к птицам, рос, как мог,
чтобы согреть снегами свой цветок.

Один-одинешенек,
всеми покинутый,
я отдан навеки
стуже и ветру.

Жег меня зной, обходила прохлада.
Вот почему в слезах моих черных
горечь
яда.

ПЕЙЗАЖ
Облако - будто перина.
В синем небесном сиянье
горная дремлет вершина,
сон ее - весь ожиданье.

В озере, солнцем согретом,
лодочки робкой скольженье...
В тесном спокойствии этом
гаснет любое движенье.

Но ветер влюбленный невольно
заводит безумные речи,
и поднимают волны
свои ледяные плечи.

Вздымаются, рвутся на части,
и, стиснутые берегами,
они в исступленье и страсти
к скале припадают губами.

Так вот чего ждет вершина,-
чтоб волны ее целовали
и разгоряченную голову
синие воды ласкали...

МЫ
Наш путь не разделить на узкие тропинки!
Его мы выбирали сами.
Под ледяной корой - кремень,
под пеплом и золой - огонь.
Пойдем уверенно и твердо.
Распутья в нас не вызовут сомненья,
а бездорожье - страха и смятенья.

Мы вброд, на ощупь, перейдем потоки мутные,
то по колено,
то по пояс, то по шею.
И пусть грохочет гром над головами,
и пусть снаряды рвутся под ногами,-
мы уши не зажмем,
мы будем слушать и пальбу, и гром.

И если бездна на пути у нас,-
никто
перед последним шагом не закроет глаз.

Сквозь адское пекло ведет нас дорога.
Мы терпеливы, нам нужно немного:
студеный колодец,
чтобы умыться,
воды напиться.
А буря грянет -
скала нам укрытием станет...

Мы молнии в небе руками поймаем,
чтоб отогрелись продрогшие,
чтоб отдохнули уставшие,
и снова пойдем, все превозмогшие,
по бездорожью -
дальше, дальше...

(Антология "Поэзия современной Югославии" изд-во "Художественная литература", Москва, 1981.)
Tags: Лазо Каровский, мои переводы.
Subscribe

  • Молодая гвардия - 82.

    Снова порылась в своих залежах и обнаружила поэтический сборник переводов "Молодая гвардия - 82". А в нем - свои переводы стихотворений…

  • Из журнала "Нева", № 5, 1981 год

    Нашла свои переводы в старых журналах. Вот, например: ПАВЛО МОВЧАН * * * Был день - ты припомни, как петли тугие вкруг райского древа затягивал…

  • "Поэзия современной Югославии" - 8.

    СВЕТЛАНА МАКАРОВИЧ ПОДСОЛНУХИ Выйду в поле, выйду в поле, в подсолнухи желтые. Долго простою под солнышком, обернусь подсолнушком. А наступит…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • Молодая гвардия - 82.

    Снова порылась в своих залежах и обнаружила поэтический сборник переводов "Молодая гвардия - 82". А в нем - свои переводы стихотворений…

  • Из журнала "Нева", № 5, 1981 год

    Нашла свои переводы в старых журналах. Вот, например: ПАВЛО МОВЧАН * * * Был день - ты припомни, как петли тугие вкруг райского древа затягивал…

  • "Поэзия современной Югославии" - 8.

    СВЕТЛАНА МАКАРОВИЧ ПОДСОЛНУХИ Выйду в поле, выйду в поле, в подсолнухи желтые. Долго простою под солнышком, обернусь подсолнушком. А наступит…